Sommaire

ÉDITO, Claudine C Stupar

LITTÉRATURE MULTILINGUE POUR ENFANTS PLURILINGUES  
Les Juments blanches, poème de Paul André
Intérêt du bilinguisme précoce, Gilbert DALGALIAN
Babil babel, Dominique RATEAU
Chabatz d’entrar – Langue et territoire occitans, Clément FLOUROUX
Una sopa de cailhau, en classe bilingue occitan, Carole GOURG
Div Yezh, littérature jeunesse en classe bilingue breton, Isabelle LE NABAT
Aperçu sur l’édition en breton, Claudine C. STUPAR
Eltern et bilinguisme en Alsace, entretien, Claudine C. STUPAR
Permanence de l’Euskara, Claudine C. STUPAR
Libreplume et la lecture en basque, Pauline BESTAVEN
A lingua si ne more : le corse, une langue qui se meurt ?,
Stella RETALI MEDORI et C C STUPAR
ZéBuLo, une maison d’édition réunionnaise, Bruno GABA
et Bernadette POULOU
Années 70, déjà un Père Castor plurilingue, Claudine C. STUPAR

Le port a jauni, édition en français–arabe, Mathilde CHÈVRE
et Régis LEFORT
Des livres pour faire parler les langues entre elles, Yvanne CHENOUF

PAROLES DE PRO(F)
Littérature ouverte, des albums multilingues en maternelle,
Eléonore SAUBUSSE

NOUVELLES LECTURES